Letter from Marianne Homburger to Max Bredig, January 22, 1939
- 1939-Jan-22
In a letter to her brother, Max Bredig (1902-1977), Marianne Homburger (1903-1987) describes her family's emigration difficulties in Germany. She additionally provides an update on her three step-children, who departed Germany for England on a Kindertransport. The Kindertransport was a large-scale endeavor to rescue children in Third-Reich controlled territories in the year preceding the outbreak of the Second World War.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Max Bredig, January 22, 1939,” January 22, 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/e0088k0.
This citation is automatically generated and may contain errors.
1 Postschein
1 Zeitungsausschnitt
Karlsruhe, d. 22.1.39.
Lieber Max!
Deinen Brief vom 8. Jan. an Vater kam gestern hier an. Wir freuen uns, dass er Gutes von Dir enthält, und sind überzeugt, dass Du Deiner neuen Arbeit schon gewachsen sein wirst. Verträgst Du die Kost in Hotels jetzt so ohne weiteres? Das ist ja ein Riesenfortschritt.
Über unsere Angelegenheiten gibt es wenig Erfreuliches zu berichten.
1) Die Kindertransporte stocken z.Z. und wir bekommen auch einfach keine Nachricht, wo die Kinder eigentlich untergebracht werden: garantiert hat der Vetter. Man muss noch abwarten. Vielleicht bekomme ich einen Pass zwecks Informationsreise und könnte für ein paar Tage nach London fahren, um geeignete Schulen für die Kinder auszusuchen. Ich habe aber kein Geld, aber vielleicht lädt mich dort jemand ein. Gern fahre ich jedenfalls nicht und sicher ist es auch noch gar nicht. Es ist eine schwierige und verantwortungsvolle Sache.
2) Inzwischen hast Du wohl meinen Brief vom 10.1. erhalten mit dem Anschlag vom Brit. Konsulat. Daraus geht also hervor, dass für Vater eine Möglichkeit in England wäre (Holland ist und bleibt auch mit Deiner Garantie höchst fraglich), und es wäre sehr gut, wenn Du uns die Garantie für England schickst, damit wir fuer Vater auch den Vertrag nach England stellen können. Allein wollen wir Vater weder nach Holland noch nach England lassen, wollen aber alles Notwendige auf alle Fälle eingeleitet haben, da alles unendlich lang dauert.
3) Für uns (Vi. und mich) werden Aussichten immer schlechter.
1. Affidavit ist bis jetzt noch nicht da. Wir sandten am 13.1. eine Depesche mit bezahlter Rückantwort an Wa. „Erwarten sehnsüchtig Nachricht, dass Affidavit an uns unterwegs. V.u.M.Ho.“ und haben bis heute noch keine Antwort. Sobald wir wissen, dass Du in New York bis, werden wir Dich vielleicht telegraphisch bitten, einmal bei Wa. vorzusprechen.
2. Durchgangsland: Nach dem an Dir geschickten Anschlag des. Brit. Konsulats fallen wir mit unserer sehr hohen Wartenummer nicht mehr unter die aufgezählten Kategorien. Wir würden aber trotzdem, wenn wir das Affidavit hätten, einen Antrag an das Komitee schicken, halten aber die Aussicht leider gleich Null. Wenn keine allgemeine Lösung kommt, wissen wir nicht, was tun. In dem letzten jüd. Nachrichtenblatt spricht man von Möglichkeiten in Kanada, die man ev. erwartet. Bitte halte weiter Dein Augenmerk darauf gerichtet. Siehe beiliegende Zeitungsausschnitt für ev. Erleichterung der Einwanderung nach Canada, die ev. auch für uns in Betracht käme (zum mindestens als Übergangsland), falls es mit England eben nichts wird. Also behalte bitte ev. mit Hilfe von Herrn Siebenmann die Canadische Entwicklung im Auge, dass wir uns dort ev. rechtzeitig melden, wenn eine Möglichkeit auftaucht.
Vater lässt Dir Folgendes sagen: Der Rechtsanwalt B., der Deine Auswanderungssache bearbeitet hatte und auch sein bisheriger Nachfolger als Konsulent sind nicht mehr in Tätigkeit und wenn Du ev. noch etwas über die von ihnen bearbeitenden Angelegenheiten wissen willst z.B. auch jetzt in der Frage der Büchersendung, kannst Du Dich nur noch an Vater selbst oder an Viktor wenden.
Für heute sende ich Dir noch unserer aller herzlichsten Grüße
In Liebe Deine Schwester Marianne
1 postal receipt
1 newspaper clipping
Karlsruhe, 22 January 1939
Dear Max,
Your letter from January 8th for father arrived here yesterday. We are pleased that it contains good news from you and are convinced that you will be prepared for your new job. Can you now tolerate the food in hotels without any issues? That’s a lot of progress.
We don’t have much good news to share about our affairs.
1) The children’s transports are currently stagnating, and we simply don't receive any news as to where the children are being housed. Viktor’s cousin sponsored them. We must keep waiting. Maybe I can obtain a passport and travel to London for a few days to look for suitable schools for the children. I don’t have any money, but maybe someone will offer to host me there. In any case, I don’t like to drive and it’s not safe at all. It’s a difficult task filled with responsibility.
2) In the meantime, you have probably read my letter from January 10th with the enclosed notice from the British Consulate. It states that there might be an option for father in England (Holland is and remains highly questionable even with your sponsorship). It would be helpful if you could send a sponsorship confirmation for England so that we can also send Father’s contract to England. We don’t want to let father travel to Holland or England alone. However, just in case, we want to have everything that’s required completed, especially since everything takes so long.
3) The prospects for Viktor and me are becoming worse.
1. The affidavit hasn’t arrived yet. We sent a cable on January 13th (with a paid reply) to Warburg: “Anxiously awaiting news regarding the affidavit on the way to us. V.u.M.Ho.” We have not yet received an answer. As soon as we know you're in New York, we may telegraph you to visit Warburg sometime.
2. Transit country: After sending you the notice from the British Consulate, we no longer fall under the listed categories with our very high waiting number. We would still send an application to the committee if we had an affidavit, but unfortunately, we think the chances are nonexistent. If no solution arises, we don't know what to do. In the latest Jewish Newspaper, upcoming possibilities in Canada were mentioned. Please keep an eye on it. See the enclosed newspaper clipping for the possible facilitation of immigration to Canada, which might also apply to us (at least as a transitional country), if things just don't work out with England. With the help of Mr. Siebenmann, please keep an eye on the development in Canada so that we can get in touch in time if something arises.
Father would like to tell you the following information: The attorney, Mr. B., who handled your emigration case, and his previous successor, are no longer working as consultants. If you would like to know anything else about the matters that they handle, for example sending books, you can ask Father or Viktor.
For today, I send you our warmest wishes.
Love,
Your sister Marianne