Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig
- Circa 1940
Marianne Homburger (1903-1987) inquires how her father is doing in New York City and provides updates on her stepson, Walther Homburger, and other friends and family.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig,” circa 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/spfri3x.
This citation is automatically generated and may contain errors.
10. Aug.
Nr. 64
eingt. 22. Aug.
Mein liebes wertes Vaterle!
Gestern hörten wir von Fritz, daß Walther mit Gerhard Kander zusammen ist. Viktor nimmt ja alles sehr ruhig auf, aber ich finde das doch ziemlich schlimm ob er irgendetwas arbeitet od. nur Sport treibt und herumlungert? Und nur mit alternen Leuten zusammen ist? Mit Gerhards Eltern komme ich oft zusammen, da seine Mutter auch in Nähe uns ist. Es geht ihnen soweit ordentlich und wenn Ihr Walther trefft, laßt auch Gerhard von seinen Eltern sehr grüßen. Fritz erzählt auch von der schrecklichen Hitze, die bei Euch ist. Ich stelle mir vor, wie sehr Du darunter leidest. Hoffentlich hast Du die geeignete Kleidung gefkauft (vermutlich Leinenhose? und düstere Hemden?) Trotz Hitze darfst Du wegen Deines Bauchbruches ja nicht zu lose gehen. Kann Max vielleicht einen kleinen elektr. Ventilator kaufen (hier ist sowas nicht teuer) damit Du ein bisschen Kühlung haben kannst? Mit feuchten Tüchern nachts aufgehängt kann man die Temperatur vielleicht auch um einige Grade herunter bekommen. Von Julius Kraup, der in einem Malergeschäft arbeitet, hatten wir heute einen recht zufriedenen Brief. Ihren Sohn erwarten sie jetzt. Er ist ca 14 Jahre alt. Vielleicht weiß der was von den Kindern. Hier ist es jetzt schönes Wetter, ein angenehmer Sommer. Es geht uns gut. Vielleicht besucht uns Tante Vally nächste Woche einmal. Eure liebe Karte vom 20. Juli habe ich doch wohl schon bestätigt, vielen Dank.
Viele innige Grüße für Dich und Max von Eurer Marianne
10 August
Number 64
Arrived on 22 August
Dear Father,
Yesterday, we heard from Fritz that Walther is with Gerhard Kander. Viktor is taking everything in stride, but I think it's bad if he works or just plays sports and hangs around. And he is only with older people! I often see Gerhard’s parents because his mother lives in our neighborhood. They are doing well. When you see Walther, please tell Gerhard hello from his parents. Fritz also told us about the awful heat where you live. I can only imagine how you must suffer. Hopefully you bought appropriate clothing, perhaps linen pants, and dark shirts? Despite the heat, you shouldn’t go out too much because of your hernia. Can Max buy a small electric fan (it’s not too expensive here) so that you can have some cool air? If you hang up some damp towels at night, the temperature will decrease by a few degrees. We received a nice letter yesterday from Julius Kraup, who works in a paint store. They are expecting their son. He is about 14 years old. Maybe he knows something about our children. The weather is nice here and it’s been a pleasant summer. We are doing well. Aunt Valley may visit us next week. I most likely confirmed receiving your nice postcard from July 20th. Thank you.
Warm regards to you and Max,
Marianne