Letter from Ilse Wolfsberg to Max Bredig, October 7, 1941
- 1941-Oct-07
Ilse Wolfsberg thanks Max Bredig (1902-1977) and confirms she is willing to contact the law firm Munn, Anderson & Liddy for help. She has been notified that her fiance Fritz Hochwald's (1897-1968) immigration case will be processed in Washington D.C. based on its filing date due to his delay, but she assures Bredig that she will keep working to resolve the matter.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Wolfsberg, Ilse. “Letter from Ilse Wolfsberg to Max Bredig, October 7, 1941,” October 7, 1941. Papers of Georg and Max Bredig, Box 9, Folder 25. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/tyvkekm.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Sehr geehrter Herr Dr. Bredig,
für Ihren Brief vom 5. Oktober danke ich Ihnen vielmals. Selbstverständlich bin ich gern bereit, mich mit Munn Anderson & Liddy in Verbindung zu setzen; möchte Sie aber bitten, mich Hochwalds Brief an Sie vom 14. September einzuschicken, da ich nicht mehr weiß, um was für ein Anliegen an Mr. Holske es sich in diesem Briefe handelte. Hat es nur mit dem Patent zu tun um dessen eventuelle Verwendungsmöglichkeit Sie sich freundlicherweise umtun wollen?? Und ist das durch Ihre Schritte erledigt? Entschuldigen Sie bitte meine Fragen, aber ich bin leider nicht mehr recht im Bilde um was es sich handelte.
Aus Washington habe ich einen liebenswürdig nichtssagenden Bescheid bekommen, d.h. er besagt deutlich, daß Werner Hochwald durch seine Verzögerungspolitik Schuld ist, daß die Entscheidung nicht gefallen ist. Man hat „unserem Senator“ gegenüber durchblicken lassen, dass der Fall, da er nicht vor dem 15. Juli eingereicht worden war, nun wie jeder andere gemäß dem Einreichdatum behandelt werden muß. Die Papiere hatte ich ja am 2. Juli extra vom State Department zugeschickt bekommen. Man bemüht sich aber weiter….und Hochwald wird einen dritten Lagerwinter zubringen müssen.
Bitte grüßen Sie Fräulein Hayn von mir.
Freundliche Grüße
Ihr sehr ergebene
Ilse Wolfsberg
Dear Dr. Bredig,
Thank you very much for your letter from October 5th. I am certainly prepared to get in touch with Munn, Anderson & Liddy. However, I would like to request that you send me Hochwald's letter to you from September 14th. I no longer know what is being asked of Mr. Holske in this letter. Does it only have to do with the patent and its possible use that you kindly want to look into? Are you taking care of it? Please excuse my questions, but unfortunately, I am no longer aware of what it was all about.
I received a cordial, albeit insignificant notification from Washington. It clearly states that a decision was not made because of Werner Hochwald's procrastination. “Our Senator” has been informed that, since the case was not filed before July 15th, it must now be treated like any other according to its filing date. I received the papers from the State Department on July 2nd. I will keep trying…and Hochwald will have to spend a third winter in the concentration camp.
Please say hello to Ms. Hayn for me.
Best regards,
Ilse Wolfsberg