Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig, August 23, 1940
- 1940-Aug-23
In a letter to Georg Bredig (1868-1944), Marianne Homburger (1903-1987) expresses contentment that her stepson, Walther Homburger, is safe. She additionally provides updates on other family members in Germany and mentions that she visited the grave of her mother, Rosa Bredig (1877-1933).
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Letter from Marianne Homburger to Georg Bredig, August 23, 1940,” August 23, 1940. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/lyv8ek3.
This citation is automatically generated and may contain errors.
654--1281
23. Aug.
Nr. 58
[Georg Bredig’s hand: eiget. Sept 5]
Mein liebes und allerbestes Vaterle, Du
Wir waren gestern sehr erfreut über die Depesche, die Walthers Ankunft diesseits meldete. Wir hatten dies nicht zu hoffen gewagt und warten nun sehr auf nähere Nachrichten, ob es möglich ist, daß Walther in Eure Nähe od. die von seinen Freunden Neumetzger bleibt od. Lehrstelle findet etc. Kanders wären sehr froh, wenn sie auch von Gerhardt wüßten, ob er bei Walther ist, etc. Dass Du von Lis so garnichts hört ist sonderbar. Gard hatte von Mitte Juli von ihr einen Brief, seither nichts. Die armen Eltern wären sehr froh, wenn sie endlich etwas hörten. Es geht ihnen soweit ordentlich, und der alten Großmutter u. den Geschwistern. Hier ist es jetzt wieder wie im November so kalt. Es geht uns unverändert u. gut. Zu berichten gibt es garnichts. Den Tanten geht es befriedigend.
Wie mag es Dir nun gehen. Die Hitze hat jetzt nachgelassen. Fritz schrieb, dass Eure Häuslichkeit sehr nett sei u. die Haushalterin ausserordentlich nett und sympathisch!!! Fühlst Du Dich nicht jetzt schon ein bischen behaglich? ein kleines Bischen?
Viele innige Grüßen
Eure Marianne.
den 24.
Eben kamen Viktor u. ich vom Friedhof zurück. Wir haben auf Mutters Grab rote Georginen u. 2 kleine Töpfchen (Begonien u. blaue Blumen) niedergelegt u. auf Großmutters Grab ein rotes Asterntöpchen.
Herzlichst
Eure Marianne.
Tante Valley schrieb auch zum heutigen Tage und erwidert Deine Grüße aufs Innigste.
654--1281
23 August
Number 58
[Georg Bredig’s hand: arrived on September 5]
Dear Father,
We were very pleased to receive the telegram announcing Walther’s arrival. We hadn’t dared to hope for this and are now awaiting further news as to whether it is possible for Walther to stay near you or his friends, the Neumetzgers, or if he will find an apprenticeship. The Kanders would be happy to know if Gerhardt is with Walther. That is strange that you haven’t heard anything from Lis. Gard received a letter from her in the middle of July, but nothing since. Her poor parents would be very glad if they finally heard something. They, along with her old grandmother and siblings, are doing well. It’s as cold here as it was in November. We are doing well and remain the same. There is nothing new to report. The aunts are doing well.
How are you doing at the moment? The heat has subsided. Fritz wrote that your housekeeping was very good and that your housekeeper was extremely nice and personable!!! Aren’t you feeling just a little bit at home now? Just a little bit?
Warm regards,
Marianne
24 August
Viktor and I just returned from the cemetery. We put red dahlias and 2 small pots with begonias and blue flowers on her grave and a small pot of red asters on grandmother’s grave.
Love,
Marianne
Aunt Valley wrote today and sends her love.